domingo, 29 de mayo de 2011

Code Zapper ahora cuesta 20 €

Espero que hayas guardado suficientes copias de Code Zapper 2etc, versión GRATUITA.

Ya lo había anunciado Jost Zetzsche en su Toolkit. Code Zapper se convertiría en producto. Es más, PRESUMIÓ, denden antes, haber "llevado" – permítaseme la traducción de memoria— "llevado al muchachón que regalaba Code Zapper a empezar a cobrarlo".


No necesitas tratar de recobrar un enlace perdido a Code Zapper: el foro de DVX en Yahoo, Nah! Gone. Don't waste your time. Links are dead. Now: you pay! Pero... ¿20 euros?


But I've got copies. (¡Ñañañañañaña!) that were miraculously recovered by EASEUS. I twitted them. They gave me pro license. I recovered my files. Weird behavior of  EASEUS towards the end of the day. Window got stuck about to finish. Pero el trabajo ya estaba terminado y el programa no lo anunciaba. Así que, lo había recomendado para ganarme un producto, me lo gané, me sirvió, está un poco rarito pero hace la chamba.

DVX-2

Tardada, inestable, cara, tropezada, la entrega de DVX 2.

Por DVX 1 (versión PRO con dongle para puerto paralelo) pagué unos € 900 hace siete años. El dongle se ha convertido en una pesadilla. Atril quiere otros € 60 para reemplazarlo… además quiere que yo pague el envío de su llavecita para sustituirla.

Mi "actualización" a DVX 2 costaría € 350; y mi "reparación" de DVX 1 € 60. Los que sumados a la inversión inicial son mucha lana para tan pocas nueces.

Entusiasmó a foristas notar que DVX 2 viene con MT. Lo mismo que había hecho SDL Trados: incorporar a su producto la "gratuidad" de Google Translate.

Google resintió la "carga económica" de tanto visitante gratuito, y anunció que limitará el acceso a su servicio de traducción automática que partir de ahora es abandonware, y lo desaparecerá en diciembre 2011.

Triste lanzamiento, Atril y compañía.

jueves, 6 de diciembre de 2007

Soy lo prohibido

Ellos dicen merciless, nosotros inmisericorde. (merci::less - in::misericorde). Interesante ¿no?

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

Un chofer del transporte público en México tiene derecho, en casi todos los casos, a decorar el area que rodea su asiento con cuanta porquería le venga en gana. Expresiones personales que se hacen públicas. En el camión que me subí hoy estaban escritas las frases:
Soy lo prohibido
Hola nenas
Mi Dulce Señor
Pather Nosther (sic).
La última aparece textualmente en unas cinco páginas en Google. Una de ellas te dirige, nada más y nada menos, que a un texto de W. B. Yates. Así que el tarugo podría ser más listo de lo que yo pensé.

El frente interior del camión, aparte de esos letreros, había: un crucifijo grande de plástico imitación madera con rosarios y escapularios colgando, la calcomanía de un perro cachorro, otra del logo de Playboy, las siluetas de dos mujeres desnudas o en bikini, el pájaro carpintero de las caricaturas, la silueta de un Jesús con cayado y aureola, calcomanías de las banderas de México, Estados Unidos y Canadá.

En la parte más alta se leían los nombres Tenoch y Dafne.

miércoles, 5 de diciembre de 2007

Abrigar las palabras

Nosotros decimos trimestre y ellos dicen quarter.
Llaman su better half a quien nosotros llamaríamos media naranja.

Mi amigo quiso que suavizara mi traducción de no opines para el original don't hold opinions. Dije que hold aquí, no era más que parte del verbo --como hold grudges y otros donde lo que se designa necesita más de una palabra para ser descrito-- pero nosotros tenemos el verbo opinar, solito. Así que hold no suaviza las opiniones, como parecía sostener mi amigo.

Más tarde comprendí lo que él quería. En realidad decir no opines puede sonar autoritario, así que lo suavicé bastante: no abrigues opiniones. Padre ¿no?

Eso va a ir en la traducción del Hsing Hsing Ming que hizo R. Clarke del chino al inglés y nosotros de éste al español.

martes, 6 de noviembre de 2007

Ojo de vidrio

En A Canticle for Leibowitz (Walter M. Miller 1959), un poeta dice que su ojo de vidrio es en realidad un talismán poderoso que le permite ver las cosas con mayor claridad.

<><>
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

A las 5.45 de la mañana escucho a alguien silbar Strangers in the Night melodiosamente. Es un hombre de edad mediana que barre la banqueta. Está vestido con un overol azul oscuro y lleva el bigote bien recortado. Voy en un microbús. El chofer saluda a conocidos tocando el claxon. El sonido de éste es el grito de Tarzán: aaahuahuaaaaaa. El micro tiene pintados en los costados esqueletos verdes de dinosaurios. Una estudiante en la esquina mira a su alrededor y se agacha para poner en el piso una botella de plástico vacía, luego se endereza y cruza la calle.


><><><><><><


lunes, 5 de noviembre de 2007

3 entierros y 3 culturas

En LOS TRES ENTIERROS DE MELQUIADES ESTRADA de Tommy Lee Jones, maltratan con compasión latina a un migra; lo dejan vivir después de educarlo y nunca le dicen que había sufrido la mayor ofensa propinable a un machito de su calaña: su mujer se había acostado con Melquiades nomás de puro aburrida.

http://www.labutaca.net/films/39/lostresentierrosdemelquiadesestrada.htm

<>><<>
<>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<>

Las mexicanas son las mujeres que compran más tintes para aclarar el cabello.

<>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<>

La lucha del ser humano contra el poder es la lucha de la memoria contra el olvido.
El libro de la risa y el olvido. Milan Kundera.


<>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<>

Coyotes de la misma loma.
(Dicho recientemente aprendido.)

jueves, 25 de octubre de 2007

El sidi y la leche lai

Esto tiene que ver con el habla y una vecindad que con los años ha tomado formas extrañas. Antes, los que iban a trabajar a EE.UU y regresaban hablando raro eran llamados pochos. Ahora el pocho posmoderno no han visitado EE.UU, ni tiene expectativas de hacerlo, pero pareciera que vive allá. Absorbe lo que los medios vierten en él, venera la televisión, sus modelos son actores, políticos, y cabecitas parlantes, y su pobre educación permite que le llenen la cabeza con palabras y conductas que reproduce simiescamente.

El pocho posmoderno pocherno -término que incluye al género femenino o pochas pochernas- no sólo son los adolescentes con celulares, también son profesionistas a quienes les gusta salpicar oraciones con palabras en inglés:

En Radio Universidad, programa de Relaciones Internacionales:
--¿Cuál es tu bacraun? y ¿Qué contiene el sidi?
--Estudié en ... y el disco compacto trae...

En una panadería:
-Señorita ¿tiene leche ligera?
-No, no...sólo tenemos de ésta y de la lái.

En el descanso de una clase de inglés para adultos:
--Oiga tícher, entonces ¿"chat" es como "chatear"?
--...
--Oiga tích, ¿Cómo se dice bai en inglés?
--...